Công chức là người giúp dân, không phải là quan.

Những khẩu hiệu này được chép lại từ tạp chí Tiền Phong, cơ quan ngôn luận của Hội Văn hóa Cứu quốc (số 15, 16, 17 năm 1946). Khẩu hiệu treo ở các chỗ công chúng qua lại 1 – Công chức là người giúp dân, không phải là quan. 2 – Vào công sở chớ khúm núm, sợ sệt, mà cũng không lấc cấc, ngạo nghễ. Mạnh dạn hỏi han: Đấy là quyền dân. Hỏi han cho lễ độ: Đấy là bổn phận của dân. 3 – Không gọi viên chức là quan. Không gọi viên chức trẻ là cụ. Không nên xưng mình là con cháu. 4 – Đem tiền hối lộ là làm điều bất chính. 5 – Phải tuân lời chỉ dẫn của các viên chức, phải tôn trọng các luật lệ hợp pháp. 6 – Không chịu để cho viên chức đối đãi khinh rẻ, mày tao hay bắt chầu chực quá đáng. 7 – Bị oan ức phải kêu, phải tranh đấu, không được nhẫn nhục, chịu im. 8 – Thấy người khác làm bậy, không tố cáo là tòng phạm. Tố cáo chính đáng là một bổn phận, không phải là một hành vi hèn hạ. 9 – Bổn phận của dân là phải năng xem cho hiểu biết luật lệ hiện hành. ...

July 29, 2007 · 4 min · 682 words · kanishi

Thế giới… “phẳng”!

TT – Anh là thủ trưởng một đơn vị sự nghiệp. Lần nọ đi công tác xa, sốt ruột công việc tại cơ quan bèn nhắn qua điện thoại di động một mẩu tin cùng lúc giao việc cho ba nhân viên thuộc quyền. Cả ba đều nhanh chóng hồi đáp, chỉ khác nhau về… từ vựng! Người thứ nhất, lớn tuổi hơn anh, thưa: vâng. Người thứ hai, một chị xấp xỉ tuổi anh, thưa: dạ. Còn người thứ ba, khoảng cách một thế hệ, có thể gọi anh bằng chú, đã trả lời nhanh gọn bằng hai lần nhấn phím ngón tay: OK! ...

July 24, 2007 · 3 min · 471 words · kanishi

Harry Potter and the Deathly Hallows

Ai ko có điều kiện mua sách xịn thì down ebook về đọc tạm vậy, bản tiếng Anh nhé, hehe http://www.box.net/shared/t4pyjelnrp

July 23, 2007 · 1 min · 21 words · kanishi

Diễn biến mới tại Trường Sa

http://www.bbc.co.uk/vietnamese/vietnam/story/2007/07/070719_stimes_spratlys.shtml Bài của Roger Mitton đăng trên báo The Straits Times, Singapore Khu vực biển quanh Trường Sa được sáu nước tuyên bố chủ quyền Căng thẳng đang dâng lên giữa Trung Quốc và Việt Nam xung quanh quyền kiểm soát quần đảo Trường Sa (Spratlys) sau khi lại xảy ra một vụ đụng độ bạo lực nữa trong khu vực ngoài khơi giàu dầu lửa này. Tàu hải quân Trung Quốc hôm 9/7 đã nã súng vào một số thuyền đánh cá của ngư dân Việt Nam trong vùng biển gần Trường Sa, cách TP Hồ Chí Minh 350km. ...

July 21, 2007 · 4 min · 740 words · kanishi

Tin ảnh

hơi chậm nhưng có vẫn hơn không, Dân khiếu kiện trước Văn phòng II Quốc hội từ nhiều tuần nay và chỉ đến đêm 18.07 an ninh mới giải tán tất cả. Họ tố cáo tình trạng tham nhũng, chủ yếu là việc lấy đất trái phép, đền bù không thỏa đáng. Người ta ăn ngủ trên vỉa hè ở cả hai mặt tiền Hồ văn Huê và Hoàng văn Thụ. ...

July 21, 2007 · 2 min · 355 words · kanishi

Hãy khoan vô địch châu Á!

Hãy khoan vô địch châu Á! TTCT – Trước chiến thắng ngoạn mục của đội tuyển nước nhà ở vòng bảng cúp vô địch bóng đá châu Á, tất cả phương tiện truyền thông đều hết lời ca ngợi. Tất cả ngôn từ đẹp nhất đã được đem ra sử dụng. Nhiều bài viết ngay lập tức dự đoán con đường đi đến trận chung kết đã thênh thang, có tờ báo giật tít lớn: “Ai cản được chúng ta nâng cúp?”. ...

July 19, 2007 · 4 min · 763 words · kanishi

Đảng cộng sản VN với nhà nước và dân

Đảng cộng sản VN với nhà nước và dân —

July 17, 2007 · 1 min · 10 words · kanishi

Ấn tượng Malaysia

Ấn tượng Malaysia 12:06:03 01/03/2007 Malaysia đã mở màn “Năm du lịch 2007” tại thủ đô Kuala Lumpur với mong muốn thu hút hơn 20 triệu du khách – trong khi dân số cả nước chỉ có 25 triệu người. Bốn ngày ở Kuala Lumpur vào dịp ấy, chúng tôi đã hiểu vì sao xứ sở Hồi giáo này lại lạc quan như vậy. Hoa dâm bụt “Dâm bụt là quốc hoa của Mã Lai vì nó là loài hoa dễ trồng và sống thân thiện với mọi loài cây cỏ khác; nó tượng trưng cho tính thân thiện của người dân Mã Lai”. Người hướng dẫn viên du lịch của công ty Discovery ở Kuala Lumpur giải thích. Anh nói tiếp: “Mã Lai rộng bằng Việt Nam nhưng dân số chỉ khoảng 25 triệu người với 30 dân tộc khác nhau; 60% là người Mã Lai, 20% người Tàu, 8% người Ấn Độ, còn lại là các dân tộc thiểu số”. Lại nói: “50 năm nay kể từ ngày Mã Lai giành được độc lập từ thực dân Anh, đất nước Mã Lai hoàn toàn không có chiến tranh, bạo động, chỉ có kinh doanh, phát triển và sống thân thiện với mọi người”. nguon: http://tiasang.com.vn/news?id=1346 ...

July 14, 2007 · 4 min · 746 words · kanishi

Mấy cảm nghĩ nhân đọc „Thư ngỏ…” của Bùi Minh Quốc

Lê Nguyễn Mấy cảm nghĩ nhân đọc „Thư ngỏ…” của Bùi Minh Quốc Một lần nữa tôi thật sự cảm phục Bùi Minh Quốc, khi được đọc bức “Thư ngỏ… ” của anh, đề ngày 19/8/2005/ trên talawas. Tôi nói “một lần nữa”, vì non nửa thế kỷ qua tôi đã biết và cảm phục anh. Từ cuối những năm 50 của thế kỷ trước, tôi đã đứng trên bục giảng, say sưa phân tích “Lên miền Tây”, truyền ngọn lửa nhiệt tình cách mạng của nhà thơ trẻ Bùi Minh Quốc – mới đó còn là cậu học sinh trường cấp 3 Chu Văn An, Hà Nội – cho những học sinh lứa tuổi 18–20 của tôi. Nhiều em học sinh cấp III khi ấy như được Bùi Minh Quốc tiếp thêm cho ngọn lửa nhiệt tình cách mạng để sau khi tốt nghiệp trường PTTH đã tình nguyện trở về xây dựng quê hương, đi lên miền núi đầy khó khăn gian khổ để xây dựng chủ nghĩa xã hội theo tiếng gọi của Đảng! ...

July 10, 2007 · 8 min · 1601 words · kanishi

Thư ngỏ gửi các bạn trẻ Việt Nam và hai bạn Mỹ Fred, Rob

Bùi Minh Quốc Thư ngỏ gửi các bạn trẻ Việt Nam và hai bạn Mỹ Fred, Rob Các bạn quý mến, Tôi đã đọc với niềm xúc động sâu xa và nhiều nghĩ ngợi nhật ký của bác sĩ liệt sĩ Đặng Thùy Trâm và thư của tiến sĩ cựu chiến binh Mỹ Fred gửi các bạn trẻ Việt Nam đăng trên báo Tuổi Trẻ. Khi Thùy Trâm ngã xuống vì đạn Mỹ, tôi đang ở chiến trường Quảng Nam, cách Quảng Ngãi không xa. Trước đó, đêm 8.3.1969, vợ tôi, nhà báo, nhà văn Dương Thị Xuân Quý ngã xuống vì một loạt đạn của lính Nam Triều Tiên khi từ dưới hầm bí mật bò lên tìm cách thoát ra khỏi vòng vây tại Duy Xuyên, Quảng Nam. Sau Đặng Thùy Trâm, chiều 1.5.1971, bạn tôi, nhà báo, nhà văn Chu Cẩm Phong trút hơi thở cuối cùng trong một cuộc chiến đấu quyết liệt từ dưới hầm bí mật để đáp lại lời gọi hàng của lực lượng đối phương đông gấp bội bao vây tấn công từ bên trên cũng tại Duy Xuyên, Quảng Nam. Giữa tháng 4.1975, tại Đà Nẵng, một sĩ quan quân đội Sài Gòn tìm gặp tôi và trao cho tôi cuốn nhật ký của Chu Cẩm Phong mà bạn tôi đem theo bên mình tưởng đã bị vĩnh viễn cuốn đi vô tăm tích trong bão lửa chiến tranh. Người sĩ quan cho tôi biết mới đầu anh đọc vì hiếu kỳ nhưng càng đọc anh càng cảm phục nhân cách của tác giả nên đã gìn giữ trân trọng suốt bốn năm bất chấp hiểm nguy, giống hệt trường hợp Fred đối với Đặng Thùy Trâm. (Nhật ký của Chu Cẩm Phong đã được nhà xuất bản Văn Học ấn hành năm 2000 với nhan đề Nhật ký chiến tranh và nhà xuất bản Đà Nẵng tái bản năm 2005 trong Tuyển tập Chu Cẩm Phong). ...

July 9, 2007 · 15 min · 3044 words · kanishi

Mùa xuân nhớ Bác

Bài thơ gây chấn động dư luận Cách đây tròn hai mươi năm, mùa xuân năm 1986, trước thềm Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ VI, bài thơ “Mùa xuân nhớ Bác” của tác giả Phạm Thị Xuân Khải đăng trên báo Tiền Phong đã gây xôn xao dư luận cả nước. Bài thơ được nhiều bạn đọc đánh giá là “trái bom” là “ngòi nổ” đã được châm mồi, có sức công phá lớn, đột phá mạnh góp phần phá vỡ cái bảo thủ trì trệ, thêm một tiền đề tạo nên Cái Mới tiến bộ, thể hiện ở công cuộc Đổi Mới do Đảng ta khởi xướng và lãnh đạo. (Tiền Phong) ...

June 29, 2007 · 3 min · 624 words · kanishi

Nói thật với tham nhũng

Đi xe hơi xịn là mong muốn của toàn dân Nói thật với tham nhũng Lâu nay chúng ta liên tục nói không với tham nhũng. Tuy nhiên, sau một thời gian dài sống chung với tham nhũng, tôi cho rằng cần phải có một lần nói thật với tham nhũng. Điều nói thật đầu tiên: tham nhũng đang là hành vi phổ biến trong tầng lớp quan chức, (sự phát hiện của báo chí truyền thông và những tố giác của nhân dân trong thời gian qua cho thấy điều khẳng định này là có cơ sở). ...

June 23, 2007 · 3 min · 528 words · kanishi

Nghề nào cũng có jargon!

Nghề nào cũng có jargon! Nguyễn Vạn Phú Nói đến một bài báo, hầu như 99% người bình thường sẽ dùng từ “article” trong khi dân làm báo sẽ dùng từ “story”. Đấy chỉ là một trong những “jargon” (từ trong nghề) của nghề báo. Ví dụ, dòng ghi tên tác giả được gọi là “byline”, câu dẫn vào bài là “lead”, một đoạn trong bài báo là “graph” và đoạn mở đầu bài, giới thiệu nội dung chính của bài báo là “nutgraph”. Ở đây nên phân biệt, câu nằm ngay dưới tít (headline hay head) co chữ nhỏ hơn tít nhưng lớn hơn co chữ trong bài, làm rõ hơn nội dung của tít gọi là “deck”, ở nước ta vẫn còn bị ảnh hưởng bởi tiếng Pháp nên có thể độc giả thường nghe từ sa-pô (chapeau) hơn. Có lẽ với từ “quote” (câu trích dẫn) thì không có gì khác với tiếng Anh thông thường nhưng từ “pull quote” (câu trích được in riêng, chữ to để thu hút sự chú ý của người đọc) là một jargon. Và cuối bài, đôi lúc người ta ghi thêm địa chỉ liên lạc của người viết, gọi là “tagline”. Câu “xem tiếp trang…” được dân trong nghề gọi là “jump line”, còn câu rao quảng cáo cho một bài “không thể bỏ qua” ở trang khác gọi là “teaser”. Chú thích cho ảnh hay minh họa thông thường là “caption” nhưng dân trong nghề lại thích dùng từ “cutline” hơn. Tên của tờ báo được gọi là “flag”, cho nên tờ báo chính trong một cơ quan báo chí có nhiều ấn phẩm là flagship publication. Thông thường ở trang trong có một ô ghi tên các nhân vật chính của tờ báo kèm theo các thông tin quan trọng khác gọi là “masthead”. Những từ nói trên dù sao cũng là jargon nên người bình thường gặp chúng phải tra cứu để hiểu nghĩa. Khó hơn là các từ thông thường nhưng được dân làm báo dùng theo nghĩa khác. Ví dụ, tờ The Economist thường dùng cách đăng một bài dài, đầy đủ chi tiết ở trang trong nhưng trước đó thường tóm tắt nội dung rồi bày tỏ ý kiến của tờ báo về vấn đề đó ở những trang đầu – cái này họ gọi là “leader”. Tờ báo nổi tiếng này cũng có một cách làm không giống ai – các bài không bao giờ ghi byline, tờ báo không ghi tên tổng biên tập và ông này chỉ được xuất hiện danh chính ngôn thuận trong bài báo chia tay với độc giả khi hết làm cho The Economist. Họ quan niệm tổng thể nội dung tờ báo quan trọng hơn từng cá nhân người viết. Dĩ nhiên khi mời những nhân vật nổi tiếng như Tony Blair viết thì báo phải ghi tên tác giả. Ở đây xin mở ngoặc nói thêm một chút về chức danh tổng biên tập và từ editor. Các báo Việt Nam khi dịch sang tiếng Anh thích dùng từ editor-in-chief trong khi báo Anh, báo Mỹ ngày nay thường dùng đơn giản là editor. Đôi lúc họ cũng dùng editor-in-chief nhưng đó là tờ báo có nhiều ấn bản, mỗi ấn bản có một editor phụ trách. Biên tập viên là copy editor (tiếng Anh của người Anh dùng sub-editor); trưởng ban thời sự là news editor, thư ký tòa soạn là managing editor, các cộng tác viên thân thiết, là người nổi tiếng được gọi là editor-at-large… Một số ví dụ khác, với đa số mọi người “art” là nghệ thuật nhưng khi dùng trong hoạt động của một tòa soạn nó mang nghĩa mọi thứ minh họa như ảnh, bản đồ, biểu đồ, tranh biếm. Nghĩa thông thường của beat là đánh nhưng với phóng viên, đó là lĩnh vực được phân công phụ trách (như education beat); copy là sao chép nhưng với tòa soạn, chúng là toàn bộ bài vở cho tờ báo; dummy là người ngu ngốc nhưng với dân trình bày báo, nó là bản vẽ phác thảo hình thù tờ báo sẽ dàn trang mà nhiều người đã quen với từ tiếng Pháp – ma-két (maquette). Trong nghề báo, phóng viên ghét nhất là khi bài của mình được xếp vào loại filler – tức là tin bài không hay ho gì, đăng cũng được, không đăng cũng chẳng chết ai, chủ yếu dùng để trám vào chỗ trống. Ngược lại khi săn được tin chưa báo nào biết, họ đã giành được một scoop. Trên trang báo, bên cạnh bài chính, có những thông tin bổ sung thường nhìn ở góc độ khác gọi là sidebar. Với sự phổ biến rộng các trang blog, một từ mới xuất hiện để chỉ các “nhà báo nhân dân” – tức người viết báo không chuyên, sử dụng blog để đăng tải bài viết của mình: “citizen journalist”. Cuối cùng xin giới thiệu các từ nói về các loại báo. Nếu xét về khổ báo, có từ broadsheet để chỉ báo khổ lớn; báo khổ vừa (như nhiều tờ báo ngày ở nước ta hiện nay) “bị” gọi là tabloid. Dùng từ “bị” vì từ tabloid hàm ý xấu, chỉ loại báo chuyên đăng chuyện giật gân, câu khách. Vì thế một số tờ khổ vừa đã phải quảng bá: “broadsheet quality in a tabloid format”! Hiện nay dân Anh đã phát minh một từ để tránh hàm ý xấu của tabloid bằng cách gọi báo khổ vừa là compact newspaper. Về nội dung, các tờ báo tuần như Time, Newsweek vừa là newspaper, vừa có hình thức như một magazine nên được xếp vào loại newsmagazine. ...

June 21, 2007 · 5 min · 976 words · kanishi

♥My Vietnam = Tổ quốc tôi.♥

♥My Vietnam = Tổ quốc tôi.♥ ♥♥♥ Chúng ta ai cũng khát khao được sống trong một tổ quốc hiện đại, văn mình và tri thức. Chúng ta ai cũng đều ao ước được sống trong một tổ quốc giàu lòng nhân ái, chia sẻ và yêu thương. Chúng ta mong muốn được sống trong một tổ quốc luôn có sự đấu tranh bản lĩnh trong sáng và niềm tự hào dân tộc. Và vâng, chúng ta là người Việt Nam, là con cháu Vua Hùng và những thế hệ 8x và 9x của đất nước tương lai. Chúng ta đã làm gì được cho tổ quốc Việt Nam ? Và rồi chúng ta đòi hỏi gì của tổ quốc cho chúng ta ? ...

June 16, 2007 · 4 min · 804 words · kanishi

Minh Le

Minh Le From Wikipedia, the free encyclopedia Minh Le (Westernised[citation needed] from Vietnamese Lê Minh, born 1978), also known by his online nickname Gooseman, is a Vietnamese-Canadian computer game developer who created the popular Half-Life mod Counter-Strike with Jess Cliffe in 1999. Lê first picked up Quake in 1996 and began playing with the SDK. With it he created his first mod, called Navy SEALs. While he was working on the Action Quake 2 mod, he came up with the idea for Counter-Strike and became friends with AQ2’s webmaster Jess Cliffe. ...

June 16, 2007 · 2 min · 261 words · kanishi